“Moonlit Farewell: A Poetic Journey through Ancient China”
Moonlit Farewell: A Poetic Journey through Ancient China
In the lyrical tradition of ancient China, “Moonlit Farewell” unfolds a narrative rich with emotional depth and cultural nuance. The poem paints a vivid picture of a moonlit night where the brightness of the moonlight contrasts with the incessant cawing of crows. The hourglass is nearly empty, and outside, the rhythmic sound of the well pulley draws water, its echoes permeating the room. This sound intensifies the sorrowful expression of a woman whose tears have flowed ceaselessly through the night, soaking even the crimson silk pillow beneath her head.
The couple walks hand in hand into the courtyard, where the frosty wind tousles her hair. The parting is filled with an unbearable reluctance, and the words of farewell are so poignant that they bring tears to the eyes. Upstairs, the starlight shines brightly, and the Big Dipper spans across the night sky. As dawn approaches, the distant crowing of a rooster seems to urge them towards separation.
The poem titled “Early Departure” purely depicts the sentiment of departure. It portrays the scene of a traveler leaving home in the autumn morning breeze, encapsulating the poignant scene of separation. The poem avoids direct emotional expression and lacks connective words between lines, relying instead on the depiction of different images, the expressions, actions, and performances of the characters to convey the feelings of separation.
The first part of the poem describes the moments before parting. The opening three lines form a separate paragraph: “The moonlight startles the restless crows.” It portrays the deep night, with the moonlight exceptionally bright, confusing the crows into thinking it’s dawn, thus causing them to fly and cry restlessly. This suggests that the traveler has not slept all night. The lines “The hourglass nearly empty, the well pulley draws from the golden well” indicate the approach of dawn. This is portrayed from an auditory perspective. The water in the hourglass is about to drip, and the night is about to end. At the same time, the sound of the pulley from afar, the bucket striking the wellhead, and someone has already started to get up early to draw water. These three sentences show the progression of time from late night to dawn. The lines “Called up” are also a paragraph, describing the sadness of the female side. The initiator of “Called Up” has two explanations for the past. One believes that it is a traveler, “knowing that it is dawn, calling up the one who is leaving.” The other believes that “I heard the rooster crow and the sound of the pulley wake up and tears fall.” “Call up” is both the consequence of different sounds in the first three sentences and the inevitable process of time change: the moment of separation has arrived. Therefore, the latter interpretation is best for the entire poem. For example, if the traveler explained it as “calling up” to the other side, it would naturally dilute the deep and sad feelings expressed in this poem. “Clear eyes of both eyes,” also after full sleep, but the nervous emotion during separation, full of mind. Connected to the next sentence, “Tear flower drops pillow red cotton cold”, it can be seen that these eyes have already been washed by tears, and after “calling up”, they still have tears, so a glance and “clear”, and then see “bright”, there is a god. At the same time, this sentence also secretly inferred the beauty of this woman, highlighting the atmosphere of the departure. The “cold” character also comes from this woman’s same night without closing her eyes, tears have long been pillow cores, even “red cotton” feels cold and cold. The next three sentences describe the scene of parting. The first three sentences describe the parting with difficult and tortuous. “Holding hands” and the time when both sides were separated from the same word had a lot of origin, and also said the feeling of deep love. Liu Yong’s “Rain Ring” lyrics say “hand in hand to see tearful eyes, no language to clear the heart.” In “Shi Jing, Beifeng, Gongtou,” it says “holding hands, together with aging.” “Shuangfeng, Wei Wang, Shuoqiao”, in fact, is writing motion. The author is said to be a few of the walking, but also in the turn to each other, and give the word of separation. This language is full of broken-heartedness. “Hard to listen” is not bad, but it is difficult to listen. The final two sentences depict the scene after the separation, and they are also a paragraph. These two sentences describe the departure from afar, but still reluctantly look back at the high building where the woman lived, but this high building has already hidden into the horizon, only see the ridge bar leaning, the day is bright, cold dew invades the person, the chicken sounds come, and more are out of the journey. The person, and also more farther away. Shen Yifu in the “Finger of the Playing Drum” said: “The last sentence needs to be released, there are enough surplus, and the scenery structure is the best.” If the truth of “broken heart yard, a wind Xule. “And” button weight, to account for the bell gongs and drums “and so on is also the” love of the feast “. In fact, “Lou Shang Lou Jian Heng” and “Luo Cold People Far Chicken” are also “emotional construction”. In the end, it’s hard to build a good show. “” Learn to press the special things to refining, such as “scarecrow”, “Blessing Golden Chariot”, “Mingyu”. “,” call “purely” slowly “is strong”,” help “also” shock is close to “,” tears, always said “years can feel a heart of strings, man, also specially special, certain have method, “heart, really real.