“Song of the Swallow” by Gao Shi: A Poetic Ode to Borderland Vigilance

Release Date: 2024-07-25 10:15:52
A+ A- Turn Off Light

During the Tang Dynasty in the twenty-sixth year of the Kaiyuan reign, a retinue returning from the frontier, under the command of the Grand Master of the Palace Secretariat Zhang, inspired the composition of “燕歌行 (Yàn Gē Xíng)” by Gao Shi. This poem resonates with the experiences of military service on the borders, capturing the hardships and valor of those stationed there. Gao Shi’s verses vividly depict the trials and tribulations faced by soldiers defending the northern frontiers of the empire.

The poem begins with the evocation of “汉家烟尘在东北,” metaphorically referring to the turmoil and conflict in the northeast border regions, reminiscent of the struggles faced during the Han Dynasty. The imagery of smoke and dust alludes to the presence of war and the relentless pursuit of enemies.

Gao Shi praises the valor and determination of the men (“男儿本自重横行”) who courageously defend the borders against marauding foes. These warriors, often overlooked by the imperial court in times of peace, are bestowed with unparalleled honor and recognition during times of war (“天子非常赐颜色”).

The sound of drums and trumpets (“摐金伐鼓下榆关”) reverberates through the Yumen Pass, banners fluttering proudly amidst the rugged terrain of Jieshi. The arrival of urgent military dispatches (“羽书飞瀚海”) underscores the vast distances and challenges faced in maintaining communications across the desolate seas of sand.

Amidst the desolation of the frontier landscapes, Gao Shi paints a poignant picture of the solitary pursuits of the enemy leader (“单于猎火照狼山”), highlighting the strategic maneuvers and tensions inherent in border defense.

The harsh realities of border life are further underscored by the bleakness of the surroundings (“山川萧条极边土”), where Hu riders (“胡骑”) ride freely amidst the howling winds and rain, posing constant threats to the defenders.

In the face of relentless adversity, soldiers confront the specter of death on a daily basis (“战士军前半死生”), while within the camps, the melodies of courtly dances continue unabated (“美人帐下犹歌舞”). This contrast illustrates the stark juxtaposition between the lives of soldiers on duty and the obliviousness of the imperial capital to their daily struggles.

The poem captures the desolation of the northern frontiers (“大漠穷秋塞草腓”), where isolated garrisons (“孤城”) endure the onslaught of enemy raids with dwindling numbers (“斗兵稀”). Despite the hardships, the loyalty and dedication of the defenders remain steadfast, as they await the elusive relief that never seems to arrive.

Gao Shi reflects on the toll that extended military service takes on the soldiers (“铁衣远戍辛勤久”), their hearts heavy with thoughts of loved ones left behind (“玉箸应啼别离后”). Even the women in the cities (“少妇城南欲断肠”) and the returning warriors from the north (“征人蓟北空回首”) are not spared from the anguish and sorrow brought by separation and war.

The borders (“边庭”) remain volatile and uncertain, as the challenges of defending the empire (“飘飖那可度,绝域苍茫更何有”) persist. The echoes of battle cries (“杀气三时作阵云”) and the chilling cries of the night (“寒声一夜传刁斗”) underscore the perpetual state of conflict and vigilance.

Throughout the poem, Gao Shi pays homage to the sacrifices (“死节从来岂顾勋”) made by those who lay down their lives in service of the nation, reminiscent of the legendary General Li Guang from the Han Dynasty (“君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军”). His words serve as a testament to the enduring spirit of loyalty and bravery that characterizes the defenders of the northern frontiers.

For modern readers, “燕歌行” offers a poignant insight into the challenges and sacrifices of military life on the ancient Chinese borderlands. It serves as a reminder of the timeless themes of honor, duty, and resilience in the face of adversity, resonating with universal values that transcend time and culture.

Forgot Password